Nuôi dưỡng tâm hồn - khơi nguồn tri thức

Góp Ý

[HN & TP HCM] – Giới thiệu sách “Men bờ vực thẳm” của Thomas Melle

    Sẽ thế nào, nếu bạn không bao giờ có thể biết chắc chắn về tính cách bản thân cũng như hoàn toàn dựa vào những thứ mình tin tưởng được? Cuốn sách “Die Welt im Rücken” của Thomas Melles cho chúng ta cái nhìn đầy đủ hơn về một cuốc sống như thế. Tác giả bị rối loạn lưỡng cực, một hội chứng mà khoảng cách giữa kích động thái quá cũng như trầm cảm nặng nề chẳng cách nhau xa. Ngủ với Madonna, hay gặp Picasso ở Berghain chỉ là một phần nhỏ trong cuộc sống vô định của Melle, vốn đã kéo dài nhiều năm. Trong cuốn tiểu thuyết lãng mạn này, Melle đi tìm căn nguyên cho chứng bệnh của mình nhưng vẫn không thể tìm được lời giải thích chính xác. Không nhân nhượng, minh oan, Melle nhấn mạnh cấp độ của chứng bệnh, mô tả một cách rõ ràng và sâu sắc cho độc giả về cuộc đời của mình – một tác phẩm tự truyện với những điều bi thảm và kì quái.

    Bản dịch cho “Die Welt im Rücken” là một phần của dự án dịch thuật xã hội được tài trợ bởi công ty Merck. Mười dịch giả đến từ châu Á đã gặp nhau trên mạng, trao đổi ý tưởng và bỏ phiếu thảo luận cùng tác giả. Lê Quang là người đã dịch tác phẩm này ra tiếng Việt, đồng thời là dịch giả cho “Der Vorleser” của Bernhard Schlink, “Die Vermessung der Welt” của Daniel Kehlmann và “Gut gegen Nordwind” của Daniel Glattauer.

    Thomas Melle (sinh năm 1975) hiện đang sống tại Berlin và Viên. Ông đã nghiên cứu về văn học so sánh và triết học tại Tübingen, Austin (Texas) và Berlin. Vào thời điểm đó, ông cũng dịch và soạn các vở kịch. Ông đã nhận rất nhiều giải thưởng từ sách của mình: tiểu thuyết đầu tay của ông, “Sickster”, đã thắng giải Franz Hessel, và cuốn tiểu thuyết “3000 Euro” đã nhận giải thưởng Melle vào năm 2015, tại lễ Trao giải Nghệ thuật Berlin. Cuốn “Men bờ vực thẳm” đã mang về cho ông giải thưởng Klopstock.

    👤Khách mời: Dịch giả Lê Quang 
    Sinh năm 1956, kiến trúc ở Đức
    Từ 1990 đến 2000 làm phiên dịch hữu thệ tự do cho các toà án và phòng công chứng bang Thüringen và bang Sachsen-Anhalt. 
    Dịch văn học từ năm 2004, cho đến nay đã chuyển ngữ 32 tác phẩm văn học, cũng như một số tác phẩm sân khấu và điện ảnh. Các tác phẩm dịch nổi bật:
    -Người đọc ( Bernhard Schlink)
    -Đo thế giới (Daniel Kehlmann)
    -Tình ơi là tình (Elfriede Jelinek)
    -Tuyết (Orhan Pamuk)

    Hà Nội: 18:00, thứ bảy 11/05/2019
    Viện Goethe
    56-58 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà Nội

    TP HCM: 19:00, thứ sáu 24/05/2019
    Cà phê thứ bảy
    264 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, quận 3 (Tầng 2), TP HCM

    *Ngôn ngữ: Tiếng Đức và Tiếng Việt

    *Vào cửa tự do

    (Thông tin từ Viện Goethe)

Cảm nhận của bạn