Nourishing soul, Broadening mind

Góp Ý

Vì sao là: Những con chim ẩn mình chờ chết?
Update Date: 03/05/2015

Khi biết tin NXB Trẻ ra mắt bản tiếng Việt của The Thorn Birds trong dịp tháng 3 sách Trẻ năm nay, nhiều bạn đọc đã gửi câu hỏi tìm hiểu về bản dịch của chúng tôi

Ở Việt Nam, lâu nay tác phẩm The Thorn Birds của nhà văn nữ người Úc, bà Colleen McCullough đã có rất nhiều ấn bản tiếng Việt, dịch từ nguyên tác tiếng Anh và từ các bản tiếng Pháp, tiếng Nga… Nhà xuất bản Trẻ xuất bản tác phẩm này lần đầu vào năm 1988, có tựa Những con chim ẩn mình chờ chết, bản dịch của dịch giả Trung Dũng từ bản chuyển ngữ tiếng Pháp Les oiseaux se cachent pour mourir. Trung Dũng là một bút danh của cố nhà báo Lý Quí Chung (tức Chánh Trinh). Ấn bản lần đầu đó của Trẻ do nhà báo Trần Trọng Thức biên tập dưới bút danh Yên Mynh.

Trong lòng một vài thế hệ bạn đọc lớn lên từ thời kỳ nở rộ văn học dịch hồi thập niên 80 thế kỷ 20, Những con chim ẩn mình chờ chết của Nhà xuất bản Trẻ với cách dịch lãng mạn bay bổng đến nay vẫn giữ được sức cộng hưởng sâu sắc. Có thể nói, bản dịch của nhà báo Lý Quí Chung và công tác biên tập ăn ý với dịch giả của nhà báo Trần Trọng Thức đã cho ra đời một ấn bản tiếng Việt tuy cô đọng nhưng chuyển tải hết giá trị văn chương, nguồn cảm hứng bao la, lãng mạn, và đầy màu sắc, cùng nghệ thuật miêu tả tài hoa, sống động của The Thorn Birds. Đây là điều không phải bản dịch tác phẩm văn học nước ngoài nào cũng đạt được.

Vì những giá trị đó, dù bao nhiêu năm đã qua, Nhà xuất bản Trẻ quyết định mua tác quyền để đưa Những con chim ẩn mình chờ chết đến với bạn đọc Việt Nam. Lần xuất bản này, công tác biên tập của Trẻ tập trung vào việc chuyển bản tiếng Việt theo sát nguyên tác tiếng Anh, đồng thời vẫn giữ sự cô đọng mượt mà của một bản dịch đã lưu lại trong lòng nhiều thế hệ độc giả.

Có bạn đọc thắc mắc vì sao bản tiếng Việt của Trẻ lấy tựa Những con chim ẩn mình chờ chết? Đây là một thắc mắc rất hay. Theo nhà báo Trần Trọng Thức, người đã biên tập ấn bản lần đầu, tựa Những con chim ẩn mình chờ chết dịch sát tựa của bản chuyển ngữ tiếng Pháp. Người Pháp vốn có cách ví von giàu tính lãng mạn, vì thế tựa của ấn bản tiếng Pháp rất phù hợp với nội dung tác phẩm này. Bản tiếng Nga có tựa dịch sát nghĩa là Tiếng chim hót trong bụi mận gai. Như vậy, cả bản tiếng Nga và bản tiếng Pháp đều không dịch sát tựa nguyên bản The Thorn Birds – nghĩa là loài chim huyền thoại mà nhà thơ Phạm Thiên Thư đã đưa vào bài thơ Đưa em tìm động hoa vàng với hai câu “Chim ơi chết dưới cội hoa, tiếng kêu rơi rụng giữa giang hà…” – cảm hứng từ bài thơ đó đã khiến dịch giả Trung Dũng và biên tập viên Yên Mynh nhất trí chọn tựa Những con chim ẩn mình chờ chết.

NHÀ XUẤT BẢN TRẺ

Other News