Thực thi bản quyền - NXB Trẻ "nhanh chân" xuất phát
Update Date:
11/23/2005
NXB Trẻ được xem như một đơn vị có “động thái” sớm trong việc thực thi bản quyền xuất bản, mà Harry Potter là một thành công vang dội, mang lại kha khá lợi nhuận cho NXB khi “gia nhập công ước Berne”. Nhân dịp tập 6 (tiếng Việt) của bộ truyện này sắp ra mắt, Tin Tức đã có cuộc trò chuyện với ông Phạm Sỹ Sáu, Trưởng Ban Khai thác đề tài và Giao dịch bản quyền của NXB.
NXB Trẻ được xem như một đơn vị có “động thái” sớm trong việc thực thi bản quyền xuất bản, mà Harry Potter là một thành công vang dội, mang lại kha khá lợi nhuận cho NXB khi “gia nhập công ước Berne”. Nhân dịp tập 6 (tiếng Việt) của bộ truyện này sắp ra mắt, Tin Tức đã có cuộc trò chuyện với ông Phạm Sỹ Sáu, Trưởng Ban Khai thác đề tài và Giao dịch bản quyền của NXB.
Thưa ông, bằng cách nào cuốn “Harry Potter 6” tiếng Việt ra đời chỉ sau bản nguyên tác tiếng Anh đúng 70 ngày?
Cho đến hôm nay có thể khẳng định cuốn “Harry Potter 6” tiếng Việt là một trong những bản dịch chuyển ngữ sớm nhất. Chúng tôi đã có mối quan hệ với Christopher Liettle Agency – đại diện cho bà J.K.Rowling khi in những bộ Harry Potter từ năm 2000. Lần này chúng tôi ký hợp đồng mua bản quyền cuốn 6 trước khi sách nguyên bản phát hành đúng một tháng.
Hơn nữa, lần đầu tiên ở Việt Nam có thể mua “Harry Potter 6” tiếng Anh cùng ngày phát hành trên toàn thế giới. Không chỉ độc giả nhỏ tuổi mà cả người lớn cũng rất háo hức đón đọc. Chúng tôi hiểu được tâm trạng bạn đọc và nỗ lực hết sức để sách ra mắt càng sớm càng tốt.
Lần này giá thành của chúng tôi rất cao, bởi tiền mua bản quyền và thuê dịch gấp đều cao hơn. Giá chấp nhận được là do NXB chủ trương đáp ứng nhu cầu bạn đọc, đặt mục đích phục vụ lên trên lợi nhuận và in số lượng lớn, đủ thoả mãn nhu cầu bạn đọc trong cả nước.
Sau thực thi công ước Berne, số đầu sách dịch từ nước ngoài có bị giảm?
Quả thật đầu sách dịch có giảm, tuy đầu sách mua bản quyền có tăng lên. Từ khi thực hiện đến nay chúng tôi mua khoảng trên dưới 100 đầu sách, đủ thể loại như văn hoá, văn học thiếu nhi, quản lý kinh tế, sách học làm người, từ điển… Thường sách nào nổi lên trên thị trường thế giới thì chúng tôi giao dịch mua bản quyền. Như cuốn “Charlie Bone” của tác giả người Anh Jenny Nimmo, mua 4 quyển, đã phát hành 3. Hay “Eldest” Cậu bé cưỡi rồng tập 2 của Ch.Paolini, một cây bút trẻ người Mỹ, mới phát hành hôm 27/8/2005. Paolini bắt đầu viết khi mới 15 tuổi, mà nay mới 18 tuổi. Nhân vật của Paolini là cậu bé sống trong thế giới thực tiễn kỳ ảo. Cuốn “Harry Potter” và cuốn “Eragon” là hai cuốn được thiếu nhi Mỹ ưa chuộng nhất hiện nay. Ngày 14/9/2005chúng tôi vừa ký tiếp hợp đồng mua bản quyền cuốn “Pedragon” của D.J.MacHale, người Mỹ. Cuốn sách dành cho tuổi mới lớn.
Giá mua bản quyền nước ngoài được quyết định ra sao?
Cái này thì chúng tôi có kinh nghiệm, không bao giờ mua giá cao, phải thương thảo sao cho thị trường Việt Nam chấp nhận được. Khi thương thảo phải đặt vấn đề ứng trước cho người ta bao nhiêu, phải tính đủ bù giá đầu tư ban đầu. Nếu sách bán chạy sẽ không ảnh hưởng đến giá thành. NXB chủ trương không giao dịch những đầu sách không bán được và không có lợi trên thị trường.
NXB có cách gì để ngăn chặn nạn in lậu sách, nhất là cuốn “Harry Potter 6” đang “rất sốt” này?
Để bảo vệ sách không bị in lậu, ngày 8/8/2005NXB Trẻ cũng đã tiến hành ký kết với một văn phòng luật sư để giúp xử lý bảo vệ quyền lợi. Đây là NXB đầu tiên ở Việt Namký hợp đồng với một văn phòng luật để bảo vệ bản quyền. Cho nên, những ai đang chuẩn bị “luộc” sách thì hãy chuẩn bị ra hầu toà!
Xin cảm ơn ông!
Thêm bài viết về Harry Potter 6 từ VnExpress “New”
Thưa ông, bằng cách nào cuốn “Harry Potter 6” tiếng Việt ra đời chỉ sau bản nguyên tác tiếng Anh đúng 70 ngày?
Hơn nữa, lần đầu tiên ở Việt Nam có thể mua “Harry Potter 6” tiếng Anh cùng ngày phát hành trên toàn thế giới. Không chỉ độc giả nhỏ tuổi mà cả người lớn cũng rất háo hức đón đọc. Chúng tôi hiểu được tâm trạng bạn đọc và nỗ lực hết sức để sách ra mắt càng sớm càng tốt.
“Harry Potter 6” có khác gì với những tập trước đó của NXB Trẻ?
Lần này, theo yêu cầu của tác giả J.K.Rowling, “Harry Potter 6” bằng tiếng Việt phải in ngay thành một cuốn, thay vì ra mỗi tuần một cuốn nhỏ như trước kia. Chính vì thế chúng tôi đã đặt dịch giả Lý Lan hoàn thành trong khoảng 40 ngày. Từ Mỹ chị Lý Lan 4 lần gửi mail về để Chị Phan Thị Vàng Anh biên tập. Bên Mỹ chúng tôi cũng có một cộng tác viên người Việt tham gia hiệu đính. Chị Vàng Anh không chỉ là biên tập viên giỏi, mà tiếng Anh cũng rất thạo. Hai chị em thường xuyên trao đổi về bản dịch thật chất lượng. Bản tiếng Anh có 605 trang thì tiếng Việt có 680 trang. Số lượng phát hành đợt đầu là 15.000 bản.
So với bản gốc tiếng Anh có giá 490.000 đồng, bằng cách nào NXB cho ra bản tiếng Việt chỉ có giá 80.000 đồng?
So với bản gốc tiếng Anh có giá 490.000 đồng, bằng cách nào NXB cho ra bản tiếng Việt chỉ có giá 80.000 đồng?
Sau thực thi công ước Berne, số đầu sách dịch từ nước ngoài có bị giảm?
NXB có cách gì để ngăn chặn nạn in lậu sách, nhất là cuốn “Harry Potter 6” đang “rất sốt” này?