05 chương đầu tiên của Harry Potter & bảo bối tử thần đã được trích đăng trong phần Trích đọc miễn phí.
Chỉ chưa đầy vài giờ đồng hồ thông tin về việc tổ chức giao lưu cùng nhà văn qua email hp7@nxbtre.com.vn; chúng tôi đã nhận được các câu hỏi sau. Xin được đăng tải toàn bộ các câu hỏi để tránh trường hợp nội dung các câu hỏi của bạn gửi về bị trùng lặp. Thời hạn chót để nhận thư giao lưu ở địa chỉ mail hp7@nxbtre.com.vn là 16h00 ngày hôm nay (23/10/2007)
1. Trong quá trình dịch truyện Harry Potter, cô đã rơi vào thế bí bao giờ không? Những lúc đó, cô tham khảo ý kiến của ai?
2. Sống trong thế giới của Harry Potter suốt thời gian dịch thuật, có lúc nào cô mâu thuẫn với chính tác giả Rowling không? Tác giả Rowling và Harry Potter đã ảnh hưởng thế nào đến sự nghiệp văn chương cũng như suy nghĩ của cô trong văn chương, cuộc sống?
3. Nếu là Rowling, cô có nghĩ Harry Potter nên kết thúc ở tập 7 trong khi nó vẫn đang là bộ truyện ăn khách nhất thế giới? Theo cô, kết thúc câu chuyện như thế là đúng thời cơ để bộ Harry Potter vĩnh viễn đi vào lòng người đọc chưa? Nếu là Rowling, cô có thích viết tiếp tập 8 của Harry Potter không?
4. Cũng là một fan của Harry Potter, cô có nóng lòng như toàn thể fan Việt Nam chờ đón tập 07 tiếng Việt ra đời không, trong khi chính là người đã “đỡ đầu” cho Harry ra đời tại Việt Nam? Cô có thích được gọi là la Marraine d'Harry Potter ?
5. Cô có “bắt giò” bà Rowling chi tiết nào trong số 07 tập Harry Potter không? Cô có thể cho biết đó là chi tiết nào?
6. Cô có thể cho cháu xin một tấm hình có chữ ký của cô được không?
7. Em muốn hỏi nhà văn Lý Lan: Cô có nghĩ rằng từ khi đến với Harry Potter, cuộc đời của cô cũng đã trở thành 1 cuộc phiêu lưu?
8. Gửi cô Lý Lan,
Hẳn giờ này cô đã biết tác giả JKRowling vừa tung ra tin tức cụ Dumbledore là gay.
Với góc nhìn của một nhà văn kiêm dịch giả, cô có nhận định gì về vấn đề này? Cô có ý kiến gì về nhận định sau:
Một số cư dân mạng không tán đồng với việc cung cấp thông tin đó. Vấn đề không phải là kỳ thị dân đồng tính, mà là vì thông tin đó không bổ sung được gì trong truyện.
Nếu tác giả muốn cho cụ ấy là người đồng tính, vì sao lại không đưa hẳn luôn vào trong truyện mà chỉ nói lại trong interview? Theo góc nhìn đó, có phải các nhân vật trong truyện hòan tòan không biết gì về thông tin này hay không? Và vì thế, cung cấp thông tin này không lảm nổi bật lên cái giá trị 'mà giả sử như là có' rằng: ca ngợi một người đồng tính có tài đức được muôn người kính trọng (vì khả năng của họ chứ không phải vì giới tính). Tác giả đã không làm được như thế khi không đưa chi tiết này vào trong truyện.
Một tác giả thành công có phải nên CHỨNG MINH cho người đọc thấy thay vì KỂ LẠI cho người nghe không? Vì những lời phát ra ngòai môi sẽ bị lãng quên theo năm tháng. Những gì còn lưu lại trên trang giấy mới là thực sự.
Chi tiết này rồi cũng sẽ bị quên đi.
Vậy có ích gì khi đưa ra nó ngòai việc hạ thấp hình ảnh cụ Dumbledore?
9. Có lẽ cô được biết đến nhiều nhất qua vai trò là người dịch Harry Potter bản tiếng Việt, vậy sau khi HP kết thúc cô có, hay đã từng ấp ủ và bây giờ sẽ bắt tay vào viết 1 quyển sách, một câu truyện nào đó cũng gần gần như cậu bé phù thủy Harry Potter không?