Kira - Kira mở đầu với cuộc sống tuổi thơ yên ả của hai chị em người Nhật sống cùng cha mẹ tại tiểu bang Iowa (Mỹ), nơi có những ruộng bắp trải dài ngút ngàn, nơi hằng đêm, khi hai chị em nằm chơi ngắm nhìn bầu trời đầy sao ở con đường vắng trước nhà. Và chị Lynn của Katie Takeshima đã dạy cô bé từ đầu tiên mà theo chị Lynn là tuyệt diệu nhất thế gian "Kira - Kira". Trong tiếng Nhật, Kira - Kira nghĩa là "sáng lấp lánh": "...Tôi dùng từ Kira - Kira để miêu tả tất cả những thứ mà tôi thích: bầu trời xanh trong trẻo, lũ chó con, mèo con, lũ bướm, những tấm khăn giấy nhiều màu sắc". Và chị Lynn cũng nói với em gái mình: "Màu xanh của bầu trời cũng là màu xanh đặc biệt nhất trên thế gian, bởi vì nó vừa xanh thẳm lại vừa trong vắt... biển cũng vậy và mắt con người cũng vậy".
Trên cái nền chủ đạo là thứ ánh sáng lấp lánh ấy, bằng giọng văn trong sáng, chứa chan tình cảm, Kira - Kira dẫn người đọc vào chuỗi hồi ức thơ mộng, nghịch ngợm và buồn bã đến nao lòng của cô bé người Nhật Katie về tuổi thơ nghèo khó của gia đình, về người chị thông minh, xinh đẹp, giỏi giang nhưng vắn số. Do nghèo khó, mất việc làm, cha mẹ cô bé Katie dắt díu gia đình dời nhà từ bang Iowa đến sống tại một thị trấn nhỏ ở Georgia. Nơi đây, họ sống trong một căn hộ xập xệ, cũ kỹ. Khi người lớn bán sức lao động, cật lực làm việc ở các nhà máy hòng trang trải cuộc sống, thì trẻ con, với tâm hồn và cái nhìn ngây thơ, vẫn có cuộc sống thú vị của riêng chúng. Nhưng rồi một ngày, sự bạc bẽo của cuộc đời vén bức màn tuổi thơ lên: bệnh tật, nghèo đói, sự đàn áp về chính trị, tệ kỳ thị sắc tộc... Cô chị Lynn đã làm một phép tính: "Chỉ có mỗi 31 người Nhật trong toàn thị trấn này, mà thị trấn này lại có hơn 4.000 người lận, và 4.000 chia cho 31 là... họ đông hơn mình quá trời". Từ phép tính đơn giản đó là tiếng kêu phản kháng thảng thốt của đứa bé: "Em có để ý là bạn bè của ba mẹ chỉ toàn là người Nhật thôi không? Đó là vì đám người kia coi mình như không. Họ khinh mình - họ coi bọn mình giống như giẻ rách - hoặc như sâu như kiến gì đó".
Nước Mỹ trong câu chuyện là nước Mỹ những năm 1950, đời sống của những gia đình người Nhật trên đất Mỹ hậu kỳ Đại chiến thế giới lần 2 được miêu tả rất trung thực: những xưởng làm việc với guồng máy công nghiệp xem con người chỉ là những công cụ sản xuất. Sự vùng dậy của những người công nhân như thành lập công đoàn, đấu tranh đòi giảm giờ làm... được khéo léo lồng vào câu chuyện với liều lượng vừa phải, qua cái nhìn của một cô bé đã giúp độc giả "nhí" dù thuộc quốc gia nào cũng đều có thể cảm và hiểu được sự bất công, phi lý đến lạnh lùng, tàn nhẫn của một xã hội ích kỷ.
Sáng sớm 17/1/2005, nhà văn Cynthia Kadohata nhận được điện thoại từ Ủy ban trao giải thưởng Newbery (lấy theo tên của John Newbery, một người bán sách nổi tiếng ở Anh thế kỷ 18 - giải thưởng được trao tặng từ năm 1922 cho đến nay) thông báo cuốn Kira - Kira của cô được trao tặng giải thưởng Newbery. Trong bối cảnh xã hội nước Mỹ luôn có những xung đột về sắc tộc, sự chia cách giàu nghèo, nạn khủng bố, bạo động, tội ác... thì Kira - Kira chính là bài ca đẹp về niềm hy vọng, tin tưởng vào cuộc sống, tình yêu thương, quý trọng, san sẻ giúp đỡ lẫn nhau giữa những người trong cùng một gia đình và giữa con người với con người trong cùng nhau một xã hội. Và trên tất cả, "thông điệp đằng sau Kira - Kira là: cuộc sống này rất phức tạp nhưng kỳ diệu biết bao. Bạn không nên đánh mất khả năng cảm nhận điều kỳ diệu đó dù là ở những điều nhỏ bé nhất trên đời. Tôi muốn những đứa trẻ biết rằng thế giới này tràn ngập niềm hy vọng và cái đẹp", Cynthia Kadohata đã nói như thế.
"Kira - Kira" đến Việt Nam
Sau khi được dịch và phát hành thành công ở Nhật, Trung Quốc, Đức, Italy, Phần Lan, Đức, Serbia và Montenegro, Hàn Quốc, Tây Ban Nha, Thái Lan, Thổ Nhĩ Kỳ. Tháng 12 này, quyển Kira - Kira, vừa đến Việt Nam với tên gốc là Kira - Kira do dịch giả Lưu Anh chuyển ngữ, NXB Trẻ phát hành.
Nhìn lại dòng văn học thiếu nhi ở Việt Nam và trên thế giới, có một điều thú vị phải thừa nhận: một tác phẩm văn học thiếu nhi thành công và nổi tiếng không giới hạn độ tuổi độc giả. Bạn đọc Việt Nam thuộc mọi lứa tuổi từng say mê và háo hức thưởng thức những tác phẩm văn học dành cho thiếu nhi (hay nói về thiếu nhi) của tác giả nước ngoài, điển hình như: Hoàng tử bé của St.Exuypéry, truyện cổ Andersen, truyện cổ Grim và gần đây là loạt truyện Harry Potter của J.K. Rowling, Nhật ký Mã Yến của cô bé Trung Quốc Mã Yến... Vì thế, sự xuất hiện của Kira - Kira tại Việt Nam hứa hẹn sẽ gây ấn tượng mạnh với độc giả Việt và góp phần làm phong phú những góc nhìn về dòng văn học thiếu nhi trong nước.
Đọc Kira - Kira lại nhớ đến Mắt biếc - tác phẩm đem lại giải Nobel Văn học 1992 cho nhà văn Toni Morisson, Vừa nhắm vừa mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuần, Harry Potter của J.K. Rowling. Tất cả các cuốn sách đó đều viết về nội tâm cũng như thế giới của những đứa trẻ, về cuộc chiến đấu giữa cái thiện và cái ác, cái bất công trong cuộc sống.
Điểm độc đáo của Kira - Kira còn là sự kết hợp hài hòa giữa chất phương Đông và phương Tây trong câu truyện. Nét hóm hỉnh, tinh nghịch, hài hước "tình huống kiểu Mỹ" lẫn cái nhẹ nhàng, thâm trầm, sâu kín của Nhật; sự lãng mạn, mơ mộng đứng bên cạnh hiện thực nghiệt ngã; niềm hạnh phúc dâng tràn bên cạnh sự chia ly, mất mát; cái ngô nghê, trong trẻo trẻ thơ bên cạnh sự trưởng thành, già dặn của những tâm hồn bé con đang dần lớn lên theo từng ngày. "Tôi giấu những giọt nước mắt của mình không cho ba mẹ thấy. Nhưng mặt biển bắt đầu làm tôi thấy hạnh phúc trở lại. Ở nơi đây từ mặt biển - đặc biệt là từ mặt biển - tôi có thể nghe thấy giọng nói của chị mình trong tiếng những làn sóng vỗ: Kira - Kira! Kira - Kira". Cái kết thúc đẹp này chẳng khác nào một khúc đồng dao bất tận lấp lánh niềm tin trẻ thơ.
Cynthia Kadohata: "Tôi là người khát viết!"
Ông bà nội của Cynthia Kadohata kết hôn ở Nhật vào khoảng những năm 1920 và sau đó di cư sang Mỹ. Ở Mỹ, họ trở thành những nông dân ở Costa Mesa, bang California. Ông nội cô chết do một tai nạn xe kéo khi cha Cynthia Kadohata còn rất nhỏ. Từ đó, cha cô sống bằng nghề hái cần tây ở các đồn điền và chẳng được học hành gì nhiều.
Mẹ và bà ngoại của cô lại sinh ra ở miền Nam California. Trong những năm 1930, gia đình ông bà ngoại dời tới sống ở Hawaii. Ông ngoại vốn là một nghệ sĩ tạo hình và là một đứa trẻ mồ côi. Khi mẹ cô lên 7, ông ngoại cô bị chết đuối ngoài bờ biển Hawaii, những lời nói cuối cùng mà ông ngoại dành cho bà là: "Hãy trở thành một người tốt!". Bà cô nuôi cả gia đình bằng nghề hầu gái trước khi dời đến sống ở Chicago.
Cynthia sinh ra ở Chicago vào năm 1956. Sau đó, gia đình cô dời đến sống ở Georgia, nơi cha cô kiếm được công việc như là phân loại giới tính của gà con (chicken sexer). Khi lên 2 tuổi, cô bé lại cùng gia đình đến sống ở Arkansas để cha tiếp tục công việc của mình.
Có thể thấy trong Kira - Kira, Cynthia Kadohata đã phần nào phản ánh rất trung thực chính tuổi thơ cô cũng như cuộc sống cơ cực của những người Nhật trên đất Mỹ sau thế chiến. Vào năm 1982, khi Cynthia Kadohata 25 tuổi, hoàn toàn không định hướng gì cả, cô bắt một chuyến xe buýt đi rong ruổi 1 tháng trời để thỏa thích nhìn ngắm cảnh vật, con người. Khi trở về, cô bắt đầu viết. Trong khoảng 4 năm, cô viết khoảng 48 truyện ngắn và gửi đến các báo, tạp chí, đặc biệt là tờ The New Yorker và The Atlantic Monthly. Cuối cùng, một trong số đó đã được tờ The New Yorker đăng.
Sau đó, cô bắt đầu chuyên tâm viết tiểu thuyết. Khi cuốn tiểu thuyết đầu tiên của cô The Floating world (Thế giới không ngừng, xuất bản 7/1989) ra đời, tờ New York Times gọi cô là "Một giọng nói mới mẻ và rành mạch trong thế giới tiểu thuyết". Ngoài ra, Cynthia Kadohata còn viết các tiểu thuyết như: Giữa thung lũng tình yêu (xuất bản 7/1992, tiểu thuyết dành cho người lớn), Glass Mountains...
Cynthia Kadohata từng tốt nghiệp cử nhân ngành Báo chí, Đại học Nam California. Hiện tại, Cynthia sống ở California với cậu con trai nuôi tên Sammy và một con chó cưng tên Shika. Sở thích lớn nhất của nữ nhà văn Nhật này là đi du lịch bởi "đi và nhìn ngắm chính là một cách để tiếp nhận năng lượng cho ngòi bút" và Cynthia Kadohata cũng thú nhận "Trong tôi luôn có một con người "đói khát" và chỉ có viết lách mới hòng thỏa mãn cơn đói khát ấy được". Hiện tại, Cynthia Kadohata cũng đang chấp bút bản thảo một tiểu thuyết về chiến tranh Việt Nam.