Dự án Merck Social Translating Projekt thử nghiệm một thực tế xã hội của công tác dịch văn học. Mười dịch giả châu Á chuyển ngữ một tiểu thuyết tiếng Đức sang tiếng mẹ đẻ của mình, trong khi dịch họ gặp nhau trong một không gian số được tạo ra cho riêng họ để trao đổi về bản dịch của mình cũng như đàm luận với tác giả.
Các tác phẩm dịch Die Welt im Rücken (Men bờ vực thẳm - bản Tiếng Việt) ở Hội chợ sách Frankfurt 2018
Trong khuôn khổ dự án này, lần đầu tiên sử dụng diễn đàn dạng e-book với công năng xã hội: người sử dụng được ghi chú bên lề sách và bình luận liên hoàn mọi góp ý của các dịch giả khác và của tác giả. Tác phẩm “Men bờ vực thẳm” của Thomas Melle được chọn cho cuộc tranh luận Social Translating đầu tiên này, và đã được dịch sang tiếng Bengal, Trung Quốc (phồn thể, giản thể), Nhật, Hàn, Marathi (một ngôn ngữ Ấn-Iran), Mông Cổ, Sinhala (phổ biến nhất ở Sri Lanka), Thái và Việt. Các tác phẩm dịch và kết quả dự án sẽ được giới thiệu trong năm 2018 tại nhiều diễn đàn ở Hội chợ sách Frankfurt cũng như các Hội chợ sách quốc tế khác ở châu Á.
“Men bờ vực thẳm” của Thomas Melle - Dịch giả Lê Quang (NXB TRẺ)
Lê Quang học kiến trúc tại Đại học Bauhaus Weimar từ 1975 đến 1980, sau đó làm kỹ sư xây dựng và chỉ huy công trường ở bang Thüringen. Từ 1990 đến 2000 làm phiên dịch hữu thệ tự do cho các toà án và phòng công chứng bang Thüringen và bang Sachsen-Anhalt.
Từ khi quay về Việt Nam năm 2001 làm biên tập và biên dịch tự do cho nhiều nhà xuất bản. Cho đến nay đã chuyển ngữ 32 tác phẩm văn học, không theo trọng tâm nhất định, cũng như một số tác phẩm sân khấu và điện ảnh.
Học bổng: 2014 tham gia Hội nghị dịch giả tại Literarisches Colloquium Berlin, 2017 tham gia Hội thảo dịch giả “Kein Kinderspiel” ở Hamburg. Lê Quang hiện nay sống ở Hà Nội
Lê Quang nói về dự án Social Translating
Công việc dịch thuật làm người ta rất cô đơn, do đó tôi vui mừng được gặp các bạn đồng hành và có dịp trao đổi, không chỉ về chuyên môn.
MỘT SỐ TÁC PHẨM ĐÃ DỊCH
- Berhard Schlink: Người đàn bà trên cầu thang. Cty CP VH và TT Nhã Nam, 2017
- Karin Kalisa: Con rối tha hương. Alphabooks, 2017
- Katharina Hagena: Vị hạt táo. NXB Phụ Nữ, 2016
- Daniel Glattauer: Cưỡng cơn gió bấc. NXB Phụ Nữ, 2015
- Daniel Glattauer: Con sóng thứ bảy. NXB Phụ Nữ, 2015
- Richard David Precht: Tôi là ai, và nếu vậy thì bao nhiêu. Cty CP VH và TT Nhã Nam, 2014
- Judith Hermann: Nhà mùa hè. NXB Hội Nhà Văn, 2013
- Geling Yan: Khách không mời. Phuong Nam Book, 2012
- Daniel Kehlmann: Đo thế giới. Cty CP VH và TT Nhã Nam, 2012
- Elfriede Jelinek: Tình ơi là tình. Cty CP VH và TT Nhã Nam, 2010
- Bernhard Schlink: Người đọc. Cty CP VH và TT Nhã Nam, 2006
Dự án Merck Social Translating được Viện Goethe Korea cùng đối tác Merck Korea phát triển.
DỊCH GIẢ
SRI LANKA
ASHANI SHALIKA RANASINGHE
ĐIỀU HÀNH DIỄN ĐÀN
SABINE MÜLLER
Ein hirnversengter Clown: http://cms-neu.goethe.de/goethe/contens/ui/views/apps/previewpage/index.cfm?acc=DE0AF967-F493-50E7-E8B4B730E4FF6788&lang=de