Nuôi dưỡng tâm hồn - khơi nguồn tri thức

Góp Ý

Dịch giả Tịnh Thuỷ chưa nghĩ đến nổi tiếng
Cập nhật ngày: 09/12/2008

"Trong quá trình dịch Twilight, tôi mới biết đó là tác phẩm nổi tiếng thế giới", dịch giả Tịnh Thuỷ tiết lộ nhân bộ phim Chạng vạng chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên ra mắt khán giả.

Cơ duyên nào đưa chị đến với Twilight?

- Tôi may mắn được cộng tác với Nhà xuất bản Trẻ dịch bộ truyện Những cuộc phiêu lưu của Alex Rider, sau đó được giao tiếp bộ Twilight. Trong thực tế, có người ngay từ đầu định ngay được hướng đi của mình, nhưng có người do tình cờ mà tìm ra. Tôi thuộc loại thứ hai. Khi còn là học trò, thi thoảng, tôi có dịch một số truyện ngắn đăng báo Nhi Đồng, vì đó là cách tốt để rèn ngoại ngữ. Chỉ khi đến cộng tác với nhà xuất bản, tôi mới nhận ra rằng mình thật sự yêu thích công việc này.
 
 Cảm giác của chị như thế nào khi nhận dịch một cuốn sách quá nổi tiếng trên thế giới?

- Tôi chưa hề nghĩ đến sự nổi tiếng. Tôi chỉ biết cố gắng để làm tốt công việc được giao. Công việc của tôi cứ thế mà tiếp tục, nghĩa là tôi luôn cố gắng hết sức. Nếu có chút áp lực nào thì đó là những áp lực từ phía những người tin tưởng tôi, chứ hoàn toàn không phải vì muốn trở nên nổi tiếng theo tác phẩm. Vừa qua, được bạn đọc quan tâm, tôi mừng lắm, vì công sức của mình được mọi người trân trọng.

- Chị có nghĩ rằng Twilight sẽ là một bước ngoặt trong sự nghiệp của mình, giống như Lý Lan với Harry Potter, chẳng hạn?

- Tôi chỉ đang chập chững đi những bước đầu tiên, còn phải học hỏi nhiều lắm. Vì vậy, có sớm lắm không khi nói đến bước ngoặt trong sự nghiệp dịch sách của tôi? Điều này đối với tôi to tát quá. Tất cả đang còn ở phía trước, tôi không dám so sánh mình với cô Lý Lan và bộ truyện Harry Potter.

- Chị có thể nói đôi điều về những phần tiếp theo của bộ truyện? 

- Tất nhiên đó sẽ là những gian truân tiếp theo của đôi tình nhân Edward và Bella, vì mối tình đặc biệt của họ. Thời điểm phần 3 và 4 ra mắt bạn đọc còn lệ thuộc vào nhiều điều, trong đó phải kể đến kế hoạch của Nhà xuất bản Trẻ. Bản thân tôi, dù rất muốn hoàn thành càng nhanh càng tốt công việc chuyển ngữ của mình, tôi vẫn muốn giữ nguyên vẹn sự tin tưởng của mọi người, nên không thể cho ra đời những trang sách dịch thiếu nghiêm túc được.

- Chị thấy điều gì khó nhất trong nghề dịch sách?

- Việc chuyển từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác hoàn toàn không dễ dàng. Vì ngôn ngữ không đơn giản chỉ là phương tiện giao tiếp, mà còn là biểu hiện văn hóa đặc trưng của mỗi dân tộc. Làm sao đảm bảo được điều đó? Tôi thấy đó chính là điều khó nhất.  

Tịnh Thủy là dịch giả thuộc thế hệ 8X. Những cuốn sách do chị chuyển ngữ đã ra mắt bạn đọc gồm: Công tắc bão, Đỉnh Tuyết, Hòn đảo bộ xương, Chạng vạng, Trăng non.

Chạng vạng của nữ nhà văn Stephenie Meyer trở thành một hiện tượng toàn cầu khi nhận được sự quan tâm của hàng triệu độc giả, những người bị cuốn hút bởi câu chuyện tình đẹp như mơ giữa nữ sinh Bella với một chàng ma cà-rồng điển trai. Bộ truyện gồm 4 quyển: Twilight, New Moon, Eclipse, Breaking Dawn, đã bán được 25 triệu bản tại 37 quốc gia, nằm trong danh sách sách bán chạy nhất - theo thống kê của báo New York Times, và duy trì vị trí này trong suốt 65 tuần lễ. Tại Việt Nam, Twilight được xuất bản lần đầu vào tháng 3/2008, và sau hai lần tái bản, lượng phát hành đã lên đến 8.000 bản.

Yến Lam - Báo Đất Việt

Các Tin Tức Khác