Red riding hood – Cô gái quàng khăn đỏ là tiểu thuyết thuộc dòng văn học kỳ ảo của tác giả trẻ Sarah Blakley – Cartwright. Lấy ý tưởng từ truyện cổ tích kinh điển Cô bé quàng khăn đỏ, tiểu thuyết này cũng xoay quanh các nhân vật chính là cô gái choàng khăn đỏ Valerie, một người sói – nỗi kinh hoàng của cư dân trong làng và ngôi nhà của bà nội khuất sâu trong rừng... Mời bạn cùng thưởng thức
|
Ngôi làng yên ả
Daggorhorn nằm lặng như tờ dưới thung lũng. Từ trên cao, nó giống như một vùng
đất xa xôi thuộc xứ sở khác, nơi cô không biết gì về nó, nơi không có mùi cây oải
hương hay những bụi gai, nơi mà nỗi sợ hãi luôn thường trực trong tâm trí những
ông bố bà mẹ.
Ở tận trên cao,
Valerie cảm thấy mình như một người khác. Giống như một con vật nào đó - một
con chim ưng với vẻ ngoài lạnh lùng và kiêu hãnh chẳng hạn. Tuy mới lên bảy,
nhưng bằng linh cảm mơ hồ, cô đã biết mình khác biệt với những người dân trong
làng. Cô luôn có một khoảng cách với họ, ngay cả với bạn bè, những người rất cởi
mở và tuyệt vời. Chị gái Lucie có lẽ là người duy nhất trên thế gian này khiến
Valerie cảm thấy gần gũi. Cô và Lucie giống như hai dây leo xoắn lấy nhau trong
một bài hát cũ mà các cụ già trong làng hay hát. Và chỉ duy nhất Lucie hiểu cô.
Valerie chăm chú
nhìn đôi chân trần đang đung đưa trong không khí của mình và nghĩ tại sao cô
leo lên ngọn cây này. Cô không được phép, dĩ nhiên. Nhưng đó không phải là lý
do - kiểu như con nít cứ hay thích làm những điều bố mẹ ngăn cấm. Cũng không phải
vì cảm giác mạo hiểm của việc leo trèo. Cô đã mất đi sự thích thú đầy kích động
ấy từ năm ngoái, khi lần đầu tiên vượt qua những thử thách, leo lên nhánh cây
cao nhất rồi nhận ra rằng không còn nơi nào cao hơn để leo lên nữa, trừ bầu trời.
Cô trèo lên cao vì
không thể hít thở không khí ngột ngạt nơi thị trấn nhỏ này nữa. Nếu cô không trốn
đi, sự buồn phiền sẽ đè cô xuống, chồng chất như tuyết đến khi cô bị chôn vùi
dưới nó. Ở trên cây cao, không khí mát lạnh thổi qua mặt và cô cảm thấy mình
không dễ bị đánh bại. Cô không bao giờ lo mình sẽ ngã, như thể điều đó là không
hề tồn tại trong vũ trụ vô trọng lượng này.
“Valerie”.
Giọng bà Suzette
xuyên qua đám lá cây, gọi với theo cô giống như cánh tay nhấc Valerie quay trở
lại mặt đất. Theo âm điệu của mẹ, Valerie biết rằng đã đến lúc phải xuống. Cô
co đầu gối lại, lấy đà và bắt đầu tuột từ từ. Nhìn thẳng xuống dưới, cô có thể
thấy những mái ngói đổ dốc trên căn nhà của Bà, bên phải có nhánh cây lớn và được
bao phủ bởi đám lá thông rậm rạp. Ngôi nhà nằm gọn dưới nhánh cây như thể đang
tránh một cơn bão. Valerie luôn tự hỏi làm thế nào nó lại ở đó được, nhưng cô
không bao giờ hỏi, bởi những điều tuyệt vời thì không nên cứ giải thích hết ra.
Mùa đông sắp đến,
lá bắt đầu rụng tơi tả, lấn át không khí mùa thu đã sắp tàn. Một vài chiếc lá
rung rinh chao nghiêng tự do khi Valerie leo xuống. Cô đã ngồi trên cây cả buổi
chiều, lắng nghe tiếng rì rầm nho nhỏ thoảng qua của những người phụ nữ phía dưới.
Hôm nay, họ nói chuyện có vẻ thận trọng, giọng khàn hơn bình thường, như
thể đang cố giữ bí mật. Gần đến nhánh cây thấp nhất nơi có thể nhìn thấy mái
nhà phủ đầy cây của Bà, Valerie thấy Bà đi ra ngoài hiên, chân bà ẩn dưới tấm
váy dài. Bà là người phụ nữ đẹp nhất Valerie từng biết. Bà mặc một chiếc váy chấm
gót, rập rờn đung đưa theo mỗi bước chân. Nếu bà bước chân phải, chiếc váy lụa
lướt về bên trái, để lộ mắt cá chân nhỏ nhắn đáng yêu, giống như chân của nàng
vũ công nhỏ bằng gỗ trong hộp trang sức của chị Lucie. Điều này khiến Valerie vừa
thích vừa lo, bởi trông chúng như có thể vỡ tan bất cứ lúc nào.
Valerie leo xuống
cành cây thấp nhất và nhảy phốc xuống thật mạnh. Cô không dễ bị kích động như
những cô bé khác, những người có gò má hồng tròn xoe. Da mặt cô mịn và phảng phất
màu trắng xanh. Valerie không nghĩ mình xinh đẹp, cũng không bận tâm lắm đến việc
trông mình thế nào. Dù vậy, không ai có thể quên mái tóc cháy vàng hoe và đôi mắt
xanh sáng rực như thể chúng được chiếu bởi ánh sáng. Đôi mắt cùng với cách nhìn
của cô khiến cô trông già hơn tuổi.
“Con gái, đến đây
nào!”, giọng mẹ cô vang lên từ trong nhà Bà, với vẻ bất an giận dữ, “Tối hôm
nay, chúng ta phải về nhà sớm!”.
Valerie leo xuống trước khi có ai thấy cô đã ở trên cây. Bước qua cửa,
Valerie nhìn thấy Lucie đang quanh quẩn bên mẹ, tay giữ chặt con búp bê mà chị
đã may từ những mẩu vải vụn Bà cho. Valerie ước cô giống chị gái nhiều hơn.
Bàn tay Lucie mềm
mại, đầy đặn và êm ái. Đó là thứ Valerie ngưỡng mộ. Bàn tay cô trái lại, mảnh khảnh
và đầy các vết chai. Người cô thì toàn xương xẩu, góc cạnh. Từ sâu thẳm lòng
mình, Valerie luôn cảm thấy điều đó khiến cô trở nên khó ưa. Không ai muốn chạm
vào cô. Chị Lucie đẹp hơn nhiều, Valerie nghĩ. Lucie tốt bụng, hào phóng và nhẫn
nại. Chị lại không bao giờ làm cái việc leo trèo trên cây, vì cho rằng những cô
bé tử tế chẳng ai làm thế.
“Các con, tối nay trăng tròn!”, giọng mẹ vọng đến chỗ cô. “Và đến lượt
chúng ta rồi”, bà nói thêm một cách buồn bã, giọng chùng xuống.
Valerie không biết tại sao mẹ lại nói “đến lượt chúng ta”. Cô hi vọng “đến
lượt chúng ta” đồng nghĩa với một sự ngạc nhiên, một món quà thú vị nào đó.
Nhìn xuống dưới đất, cô bỗng nhiên phát
hiện vài dấu vết trên lớp bụi mờ có hình dạng một mũi tên.
Peter.
Mắt mở to, cô cúi xuống chiếc cầu thang dốc bụi bặm dựng
lên ngôi nhà trên cây của Bà để kiểm tra các dấu vết đó.
Không,
đó không phải là Peter,
cô nghĩ, chúng chỉ là các vết cào ngẫu nhiên trên đất.
Nhưng
nó___ là gì?
Những
dấu hiệu trải dài từ chỗ cô vào đến khu rừng.
Theo
bản năng, bỏ qua điều cô nên làm và điều Lucie sẽ làm, cô lần
theo các dấu vết đó. Dĩ nhiên, chúng chẳng dẫn tới đâu. Khoảng hơn chục bước
chân, dấu vết biến mất. Điên lên với suy nghĩ hão huyền của mình, cô mừng khi
không ai nhìn thấy cô lần theo cái dấu vết vớ vẩn kia.
Trước
khi đi, Peter thường để lại lời nhắn cho cô bằng cách dùng gậy vẽ những mũi tên
trên đất, những mũi tên này sẽ dẫn cô đến gặp cậu, ở sâu trong rừng. Peter, bạn
cô đã biến mất vài tháng nay. Họ vốn không rời nhau và Valerie vẫn chưa chấp nhận
được sự thật là cậu không quay trở lại. Cậu bỏ đi giống như cắt đứt đoạn cuối của
một sợi dây thừng, để lại hai múi xơ thò ra.
Peter
không giống như những cậu con trai khác, những đứa ưa trêu chọc và hay đánh
nhau. Cậu hiểu những cơn bốc đồng của Valerie. Cậu thích mạo hiểm và không tuân
theo quy tắc. Cậu không bao giờ đối xử với cô như một bé gái.
“Valerie”, Bà gọi.
Cần trả lời bà
nhanh hơn trả lời mẹ bởi bà có thể biến những lời đe dọa thành hiện thực.
Valerie chuyển ánh nhìn khỏi những thứ khiến cô hi vọng rồi lại thất vọng và
nhanh chóng trở lại.
“Cháu ở dưới này,
Bà ơi!”. Cô tựa người vào thân cây, thích thú cảm nhận sự thô ráp của lớp vỏ.
Cô nhắm mắt lại để cảm nhận nó một cách đầy đủ hơn và nghe tiếng gầm của bánh
xe ngựa như một cơn bão đang tràn đến.
Bà cũng nghe thấy tiếng xe, bà bước xuống cầu thang hướng vào khu rừng.
Bà ôm lấy Valerie trong tay, chiếc áo choàng bằng lụa mát lạnh và mớ bùa chú lộn
xộn xòa xuống mặt cô. Cằm cô tựa trên vai bà, Valerie nhìn thấy Lucie bước từ từ
xuống cầu thang cao, theo sau là mẹ.
“Tối nay hãy mạnh mẽ lên, cháu gái của bà!”, Bà thì thầm.
Được ôm chặt,
Valerie đứng yên, không thể bày tỏ sự bối rối của mình. Đối với Valerie, mỗi
người và mỗi nơi đều có hương thơm riêng của nó - đôi khi, cả thế giới giống
như một khu vườn vậy. Cô nghĩ Bà có mùi giống lá nghiền trộn với một thứ gì đó
sâu sắc hơn, một thứ gì đó đặc biệt mà cô không thể diễn tả được.
Khi Bà bỏ Valerie
ra, Lucie đặt vào tay cô em gái một bó hoa mà chị đã hái từ trong rừng. Chiếc
xe ngựa, được kéo bởi hai chú ngựa khỏe mạnh, va mạnh vào những ổ gà trên đường.
Những người tiều phu ngồi trên những bó củi tươi trượt về phía trước trong khi
cỗ xe ngựa lắc lư dừng trước bụi cây ngay nhà Bà. Những nhành cây - cành to nhất
ở dưới đất và cành nhỏ nhất ở trên ngọn - như che khuất những người đàn ông.
Valerie nghĩ những người lái xe giống được làm bằng cây vậy. Cô nhìn thấy
bố mình, ông Cesaire, ngồi phía sau giỏ hàng. Ông đứng dậy và cúi xuống đỡ Lucie.
Ông biết làm thế dễ dàng hơn là thử với Valerie. Người ông nồng nặc mùi mồ hôi,
rượu bia, và cô con gái liền lẩn trốn khỏi ông.
“Cháu yêu Bà lắm!”,
Lucie nói với qua vai khi cô để bố giúp mình và mẹ leo lên chiếc xe ngựa.
Valerie cũng trèo lên vào chỗ của mình. Với một cú giật mạnh dây cương, cỗ xe lồng
lên và bắt đầu chạy. Một bác tiều phu nhích sang bên để nhường chỗ cho bà
Suzette và hai cô bé.
Cesaire tiến đến,
hôn điệu bộ lên má người đàn ông.
“Cesaire”, bà Suzette rít lên, ném cho ông một cái nhìn đầy trách mắng
khi cuộc nói chuyện trên xe ngựa bắt đầu. “Em ngạc nhiên là anh vẫn còn ý thức
được rằng đã muộn rồi”.
Valerie đã nghe những lời trách cứ như thế này trước đây, luôn luôn được
che đậy đằng sau các lời ám chỉ thông minh và dí dỏm. Nhưng lần này, nó làm cô
choáng váng khi nghe bố mẹ nói chuyện bằng giọng đầy gay gắt như vậy.
Cô nhìn chị gái,
chị không nghe tiếng mẹ vì bà đang cười lớn về chuyện gì đó mà một người tiều
phu khác vừa nói. Lucie luôn luôn tin rằng bố mẹ cô yêu nhau, rằng tình yêu của
họ không chỉ là những cử chỉ thân mật mà còn là thứ tình cảm thiêng liêng kéo
dài từ ngày này qua ngày khác, ở nơi này hay nơi khác, khi ra ngoài làm việc
hay lúc trở về nhà vào buổi tối. Valerie cũng đã cố tin điều đó là sự thật
nhưng cô không khể không cảm thấy rằng còn có gì đó ẩn chứa đằng sau. Cô bám chặt
vào thành xe, nghiêng người nhìn xuống mặt đất đang lướt nhanh. Được một lúc, cảm
thấy hoa mắt cô lại ngước lên.
“Nào con gái!”, bà
Suzette kéo Valerie vào lòng.
Valerie để bà làm
như thế. Mẹ cô xinh đẹp nhưng hơi xanh xao, luôn có mùi hạnh nhân và bột nhào.
Khi cỗ xe ngựa ra khỏi Khu Rừng Quạ Đen, chạy ầm ầm dọc theo bờ sông bạc, những
đám mây ảm đạm phía trên ngôi làng đập vào tầm mắt.
Dấu hiệu của ngôi
làng hiện lên mồn một ngay cả khi họ còn cách một quãng xa: Những cột nhà, tháp
và mũi ngạnh nổi lên. Tháp canh kho thóc, nơi cao nhất của thị trấn, in bóng
trên cao.
Thứ đầu tiên mọi
người đều cảm thấy khi đến dãy núi là nỗi sợ hãi. Daggorhorn là một thị
trấn đầy ắp những người lo sợ. Mọi người cảm thấy không an toàn ngay cả trên
giường ngủ của họ và dễ bị tổn thương với từng chuyện nhỏ nhặt linh tinh.
Mọi
người đôi lúc cứ tin rằng họ đáng bị nhận sự trừng phạt, rằng họ đã làm điều gì
đó sai và rằng có thứ gì đó bên trong họ thật xấu xa.
Valerie
nhìn thấy những dân làng co rúm lại trong nỗi sợ hãi mỗi ngày và cảm thấy sự
khác biệt giữa cô và họ. Những gì cô sợ còn hơn nỗi sợ bên ngoài, đó là nỗi sợ
bóng tối đến từ chính bên trong con người cô. Dường như cô là người duy nhất cảm
thấy theo cách ấy.
Và
một người khác nữa là Peter, thế thôi.
Cô
nhớ lại khi cậu còn ở đó, cả hai không cảm thấy sợ hãi bởi được lấp đầy bằng những
niềm vui. Giờ đây cô bực bội với dân làng vì nỗi sợ hãi của họ, vì sự biến mất
của bạn cô. Sau khi đi qua những cánh cổng gỗ lớn, thị trấn giống như bất kỳ thị
trấn nào trong vương quốc. Những con ngựa bước đi với đám bụi xung quanh, và mỗi
gương mặt đều thân quen. Những con chó bị lạc đi lang thang trên đường, bụng
chúng lép kẹp dính chặt vào hai bên hông, trơ cả xương sườn đến nỗi trông như bộ
lông có sọc. Những cái thang tựa vào mái hiên. Mảng rêu tràn khỏi các vết nứt
trên mái nhà và bò trên mặt trước ngôi nhà nhưng không ai để ý đến điều đó. Tối
nay, dân làng đang hối hả mang gia súc của họ vào bên trong.
Đêm
trăng tròn là đêm của loài Sói, điều này không biết được truyền lại từ bao giờ,
có lẽ từ cách đây lâu lắm rồi mà chẳng ai còn nhớ. Những con cừu bị dồn lại và
nhốt sau lớp cửa chắc chắn. Những chú gà được người trong gia đình chuyền tay
nhau chuyển lên cầu thang. Cổ của chúng căng lên trong tay chủ, căng đến nỗi
Valerie lo lắng rằng những cái cổ đó sắp rớt ra khỏi cơ thể.
Khi họ về đến nhà,
bố mẹ Valerie nói chuyện với nhau rất khẽ. Thay vì leo cầu thang để lên phòng
riêng, họ đứng im ở bên dưới, nơi giờ đây tối om bởi cái bóng của ngôi nhà. Hai
cô con gái chạy tới ôm lấy con dê Flora. Nhìn thấy chủ, con dê gõ móng chân lộp
cộp vào hàng rào của bãi quây, đôi mắt chứa chan những mong chờ.
“Đến giờ rồi”, bố
tới bên cạnh hai chị em Valerie, Lucie và đặt bàn tay lên vai hai cô con gái.
“Đến giờ làm gì ạ?”,
Lucie hỏi.
“Đến lượt chúng
ta”.
Valerie nhìn thấy
gì đó trong thái độ của ông khiến cô không thích, thứ gì đó đầy đe dọa nên cô
lùi lại. Lucie nắm chặt bàn tay Valerie, vững vàng như chị ấy luôn làm. Là một
người luôn nghĩ rằng nên nói thật với con cái mình, ông Cesaire xoa xoa tay vào
quần và cúi xuống để nói chuyện với hai cô con gái nhỏ. Ông nói với chúng rằng
Flora là vật hi sinh tháng này.
“Những con gà cung
cấp cho chúng ta trứng ___”, ông nói khẽ, “Nên con dê là tất cả những gì chúng
ta có thể hiến tế ”.
Valerie đứng lặng
người trong sự hoài nghi sững sờ. Lucie quỳ xuống một cách buồn bã, gãi gãi bàn
tay nhỏ lên cổ con dê và kéo nhẹ tai nó theo cách mà loài vật luôn muốn trẻ em
làm. Flora cọ vào lòng bàn tay Lucie bằng chiếc sừng mới nhú, như thể cố gắng
giúp cho chiếc sừng thoát được ra ngoài. Bà Suzette nhìn lướt qua con dê rồi
nhìn Valerie chờ đợi.
“Con tạm biệt nó
đi, Valerie!”, bà nói, đặt nhẹ bàn tay trên cánh tay mảnh khảnh của con gái.
Nhưng Valerie không thể - có thứ gì đó kéo cô lại.
“Valerie?”, Lucie
nhìn cô van nài. Cô biết mẹ và chị gái nghĩ rằng cô đang cảm thấy lạnh cả người.
Chỉ có bố hiểu, gật đầu với cô trong khi ông dẫn con dê đi. Ông điều khiển
Flora bằng một sợi dây thừng mỏng. Lỗ mũi và mắt nó đầy vẻ khó chịu. Giữ lại những
giọt nước mắt cay đắng, Valerie bực tức với bố cô, bực tức sự cảm thông và bực
tức cả sự phản bội của ông khi ông vẫn cứ dắt con dê đi. Tuy vậy, Valerie rất cẩn
trọng. Cô không bao giờ để bất cứ ai thấy cô rơi nước mắt.
Tối hôm đó,
Valerie thao thức sau khi mẹ đưa hai chị em lên giường. Ánh trăng xuyên qua cửa
sổ. Cô suy nghĩ một cách khó khăn. Bố đã lấy đi Flora, con dê gắn bó biết bao với
gia đình họ. Valerie đã chứng kiến Flora sinh ra trên sàn, dê mẹ kêu be be một
cách đau đớn trong khi ông Cesaire giúp chú dê con chui ra.
Cô biết mình phải
làm gì.
Lucie đi bên cạnh
Valerie, rời khỏi cái giường ấm áp, hướng về cầu thang gác xép và ra cửa trước.
“Chúng ta phải làm
điều gì đó”. Valerie thì thầm một cách hối hả, gật đầu ra hiệu cho chị tham gia
với cô. Nhưng Lucie ở lại, sợ hãi lắc đầu không nói lời nào, hi vọng Valerie
cũng ở lại.
Valerie biết rằng
cô không thể hành động như chị gái, đứng bối rối ở cửa, ôm chặt con nai bằng
bông. Cô sẽ không chỉ đứng và nhìn mọi chuyện trôi qua theo cách này. Nhưng
trong khi Lucie luôn ngưỡng mộ sự kiên quyết của Valerie, thì Valerie lại ngưỡng
mộ sự thận trọng của chị mình.
Valerie muốn xóa
đi cảm giác lưỡng lự của chị gái và trấn an chị không nên lo lắng. Cô định nói:
“Chị Lucie, sáng mai mọi thứ sẽ ổn thôi!”. Nhưng thay vào đó, cô quay đi, mở chốt
cửa bằng ngón tay cái và để nó đóng vào một cách nhẹ nhàng trước khi lao ra
ngoài trời lạnh.
Đêm đó, ngôi làng
ám vẻ sát khí. Ánh trăng vằng vặc soi rõ màu sắc những ngôi nhà với nước sơn bị
phai mờ đi theo năm tháng. Những ngôi nhà hiện ra mờ mờ tựa chiếc tàu lớn và những
nhánh cây nhô ra như những cột thép gai chống lại trời đêm.
Đây là lần đầu
tiên Valerie ra ngoài một mình, cô bé cảm thấy như đang được khám phá thế giới
mới. Để đến được bệ thờ đặt ở khu thờ cúng của làng nhanh hơn, Valerie đi lối tắt
băng qua rừng. Cô bước qua những đám rêu có hình dạng như miếng bánh mì ngâm sữa
lều bều, và tránh những đám nấm, những đám màu trắng phồng lên với vết lốm đốm
trên bề mặt như thể được rắc quế.
Có thứ gì đó kéo
cô ra khỏi bóng tối, bám vào má cô như mảnh lụa ẩm ướt. Một cái mạng nhện. Giống
như toàn bộ cơ thể cô đang bò lê với những loài côn trùng vô hình. Cô lấy tay
xoa mặt, cố gắng gỡ lớp mạng nhện mong manh, nhưng nó quá mỏng nên không lấy xuống
được. Mặt trăng tròn vành vạnh, lạnh lẽo như đang gieo chết chóc ở phía trước.
Đến chỗ quang
đãng, Valerie bắt đầu thận trọng hơn. Cô cảm thấy nôn nao trong mỗi bước đi, cảm
giác như khi cô rửa một con dao sắc - cảm giác mỗi bước di chuyển nhỏ sơ sẩy
cũng có thể dẫn đến thảm họa. Dân làng đã đào một cái bẫy sâu trong đất, mài sắc
thanh gỗ đặt vào kênh dẫn nước và phủ lên đó một lớp cỏ. Valerie biết rằng cái
hố nằm đâu đó gần đây. Trước kia có người khác dẫn đường nên cô luôn đi qua nó
một cách an toàn. Còn giờ đây, ngay cả khi cô nghĩ đã vượt qua nó, thì cô cũng
không hoàn toàn chắc chắn.
Đột nhiên, một tiếng
be be quen thuộc giúp cô tỉnh lại. Cô thấy Flora ở phía trước, đau đớn và cô độc,
liêu xiêu trong gió kêu gào thảm thiết. Valerie bắt đầu chạy về phía con dê tội
nghiệp đang hoảng loạn một mình trên đám xương trắng hếu được ánh trăng chiếu
sáng. Nhìn thấy Valerie, Flora nghểnh cổ vùng về hướng cô làm sợi dây thừng
căng hết mức cho phép.
“Tao ở đây, tao ở
đây!”.
Valerie bắt đầu gọi
lớn nhưng từ ngữ tắc nghẹn trong cổ họng.
Cô nghe thấy thứ
gì đó giận dữ phóng qua những khoảng dài với một tốc độ rất nhanh, đến gần hơn
và gần hơn, xuyên qua bóng tối. Chân Valerie không cử động được, dù cô cố gắng
thế nào.
Trong một khoảnh
khắc, mọi thứ chợt yên lặng. Và nó xuất hiện.
Lúc đầu, chỉ là một
vệt đen. Sau đó Con Sói đột nhiên hiện ra, hướng về phía cô, to lớn và hung
hãn. Đuôi nó vẫy qua vẫy lại tạo nên đám bụi nhỏ. Nó to đến nỗi cô không thể
nhìn nó dù chỉ một lần.
Valerie thở hổn hển
trong nỗi sợ hãi. Tai Con Sói bất động, sau đó rung lên, và chuyển ánh mắt lên
người cô. Đôi mắt nó vừa hoang dã vừa đẹp. Đôi mắt ấy nhìn thấy cô.
Không phải là cái nhìn thông thường, nó nhìn theo một cách không ai nhìn cô trước
đây. Đôi mắt nó ăn sâu vào cô, như nhận ra điều gì đó. Điều khủng khiếp đến với
cô sau đấy. Cô ngã xuống đất, không thể nhìn lâu hơn nữa và ẩn sâu vào bóng tối.
Một cái bóng lớn lờ
mờ hiện ra phía trên cô. Cô quá nhỏ và nó quá lớn, đến mức cô cảm giác như chiếc
bóng ấy đang khiến cả người cô chìm vào trong đất. Một cơn rùng mình chạy qua
người như phản ứng với sự đe dọa. Cô tưởng tượng Con Sói sẽ xé toạc cơ thể mình
bằng những chiếc răng ranh của nó.
Nó gầm lớn.
Valerie chờ đợi cảm
giác Con Sói nhảy vọt vào cô, hàm răng cắn vào da thịt và móng vuốt đâm vào người,
nhưng cô không cảm thấy gì. Cô nghe tiếng leng keng từ chiếc chuông ở cổ Flora,
và chỉ khi đó cô mới nhận ra cái bóng đã biến mất.
Từ chỗ nấp của
mình, cô nghe tiếng nghiến răng. Còn có thứ gì đó nữa, một âm thanh khác mà cô
không thể xác định là gì. Một lúc lâu sau, cô biết rằng đó là tiếng gầm của cơn
thịnh nộ sắp tuôn ra. Tiếp sau đó là một khoảng lặng đầy hoang mang, khó hiểu.
Cuối cùng, không
thể cưỡng lại, Valerie từ từ ngẩng đầu tìm kiếm Flora. Tất cả vẫn còn nguyên vẹn.
Không có gì thay đổi ngoại trừ sợi dây buộc chú dê tội nghiệp vẫn còn nối một đầu
với cọc, nằm chơ vơ trên mặt đất đầy bụi.
Con Sói hung hãn đã mang Flora đi, và tha cho Valerie được sống. Hay nó chỉ đem con mồi nhỏ đi và sẽ quay lại với “con mồi lớn” là cô? Chuyện gì sẽ xảy ra với cô bé Valerie bảy tuổi đang đứng một mình giữa rừng trong đêm của Sói?
(Còn tiếp)